eeny meeny miney mo
My father, who is something of a classical scholar, taught me that the verse was originally medieval and Scottish. The verse is supposedly a kind of exorcism that has been garbled in translation, like "Hoc est corpus meum" became "hocus pocus".
His explanation seems much more rational than any that I have seen on this forum or elsewhere, but I am having trouble finding etymological references for it and would be grateful for any assistance.
The racial term that seems to be present predated slavery and originally meant the "black one" or the Devil.
Here's the explanation he gave me:
First line
----------
"Eeny meeny miney mo"
Inimicus animo is Latin for "enemy of the spirit".
Second line
-----------
"Catch the nigger by the toe"
Use of "the" this reinforces the concept that this refers to the Devil. It is further reinforced in that many variants use the term devil.
Third line
----------
"If he hollers let him go"
This is the key line. If you catch or pinch a human toe, they will feel it and protest, but the Devil has a cloven hoof and therefore has no sensation in the toe. If the person tested cries out in pain it suggests that they are not the Devil and you should release them.
As a racial slur the line is meaningless which helps to make the case that the origin is earlier and was not pejorative (except to the Devil, perhaps).
========================
예전에 대학교 1학년때 학교 어학당을 다니면서 처음 알게 된 eeny meeny miney mo.
처음 스크래블 게임을 알게된 날이었는데, 누가 먼저 할 지 순서를 정하면서 외국인 강사가 이 노래(?)를 불렀었다. 우린 모두 눈이 휘둥그레져서 지금 뭐라고 한거냐고 물었었고, 그 외국인 강사는 처음 들어봤냐면서 칠판에 적어가며 가르쳐 주었었더랬지.
우리나라에서는 '누가 먼저 할까요, 알아맞춰 보세요.' 라던가 '코카콜라 맛있다. 맜있으면 더 먹지, 딩동댕동.' 등등의 순서 정하기 노래(?)가 있다면 미국에서는 eeny meeny miney mo 가 있는 것이다.
elephant라는 영화를 다운받아 보는 중이었는데 마지막 장면에서 '누굴 먼저 죽일까?'로 이 노래를 부르더라.
문득 생각이 나서 기원을 찾아보던 중 위에 글을 발견, 스크랩!
맞는지 아닌지야 알 수 없지만 맞다면 꽤나 흥미로운 기원인걸-.